“La otra poesía peruana” aquella que se edita y circula sin ruido muestra una expresividad natural que a veces la presencia de un “libro“ con esas características no se le considera como tal. Aquella poesía utiliza para mostrarse otro idioma (quechua, aymara u otro idioma) para su representación con la que es vista a ocupar “el margen de lo no visible en el marco de la poesía culta o metropolitana” Son los propios creadores quienes se inventan en “cofradías poéticas”, “en representaciones metropolitanas de poesía “oficialista” o seudocanónica” y la poesía de tradición popular o la que prolonga el sentir de lo “aborigen” , “autóctono”, “nativo”, “indigenista” , “andino”, “migrante” simplemente se convierte en “rumor de la letra”. No niego que se sepa la existencia de estas formas poéticas pero el interés por conocerlas es casi nulo.
Revisando la tradición de nuestra plural poesía de tradición popular citamos algunos nombres de esta otra cara de la poesía peruana: Inocencio Mamani, Kilku Waraka (Andrés Alencastre), Eustaquio Aweranka, José María Arguedas, Porfirio Meneses, Lily Flores, Kusi paucar ( César Guardia Mayorga) Isidro Condori, Eduardo Nimango, Dida Aguirre, Odi Gonzales, William Hurtado de Mendoza, José Luis Ayala, Faustino Espinoza, Edmundo Delgado, Macedonio Villafán, Nicanor Jara etc. Posiblemente hayan otros nombres que aún necesitan ser “rescatados” y leídos. En esta línea de la poesía escrita en quechua nos alegra haber leído el libro de Gloria Cáceres Vargas poeta y maestra universitaria quien nos entrega su libro. MUNAKUWAPTIYKIQA ( Si tú mi quisieras) Lima, Punto&grafía SAC, 2009. Quien a partir de la sencillez y la sonoridad del quechua, idioma que maneja a la perfección nos entrega poemas donde se hermanan la fragilidad del amor y la ternura a través de la sonoridad del runa simi. El peruanista César Itier desde su admiración al universo de la andinidad que recorre las páginas de este poemario dice: “ Por su profundidad y sus autenticidad estos poemas marcarán probablemente un hito importante en la constitución de una literatura escrita en quechua” Poesía sencilla y natural que muestra el fervor en nuestra cultura. Aquí un pequeño fragmento de la poesía de Gloria Cáceres: Munakuwaptiykiqa/ ch’ uya wiqiywan/ t’impuq sunquykita/ tasnuykuyman. ( Si tú me quisieras/ con mis cristalinas lágrimas/ apagaría/ el fuego de tu corazón)
Revisando la tradición de nuestra plural poesía de tradición popular citamos algunos nombres de esta otra cara de la poesía peruana: Inocencio Mamani, Kilku Waraka (Andrés Alencastre), Eustaquio Aweranka, José María Arguedas, Porfirio Meneses, Lily Flores, Kusi paucar ( César Guardia Mayorga) Isidro Condori, Eduardo Nimango, Dida Aguirre, Odi Gonzales, William Hurtado de Mendoza, José Luis Ayala, Faustino Espinoza, Edmundo Delgado, Macedonio Villafán, Nicanor Jara etc. Posiblemente hayan otros nombres que aún necesitan ser “rescatados” y leídos. En esta línea de la poesía escrita en quechua nos alegra haber leído el libro de Gloria Cáceres Vargas poeta y maestra universitaria quien nos entrega su libro. MUNAKUWAPTIYKIQA ( Si tú mi quisieras) Lima, Punto&grafía SAC, 2009. Quien a partir de la sencillez y la sonoridad del quechua, idioma que maneja a la perfección nos entrega poemas donde se hermanan la fragilidad del amor y la ternura a través de la sonoridad del runa simi. El peruanista César Itier desde su admiración al universo de la andinidad que recorre las páginas de este poemario dice: “ Por su profundidad y sus autenticidad estos poemas marcarán probablemente un hito importante en la constitución de una literatura escrita en quechua” Poesía sencilla y natural que muestra el fervor en nuestra cultura. Aquí un pequeño fragmento de la poesía de Gloria Cáceres: Munakuwaptiykiqa/ ch’ uya wiqiywan/ t’impuq sunquykita/ tasnuykuyman. ( Si tú me quisieras/ con mis cristalinas lágrimas/ apagaría/ el fuego de tu corazón)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario